These rules say that they must value some assets at the price a third party would pay, not the price managers and regulators would like them to fetch.
我翻译时为“这些规则要求他们必须估计这些资产值第三方愿意支付的价格,而不值管理者和监管机构期望他们出售的价格。”
但是原文翻译书为“这些规则要求他们必须根据第三方愿意买入的价格而不是管理者和监督机构期望它们能够卖得的价格来评估一些资产。”
我感觉和翻译书上的翻译意思差距很大,想各位帮忙分析一下是哪里翻译出了问题?是语法上的错误还是单词问题啊?
我记得有个短语是"value…at…",意思是"估价,估值",按这样翻译错在什么地方啊或者说为什么不能这样翻译啊?麻烦各位帮忙解释一下好吗,谢谢啊
但是我记得有个短语是"value…at…",意思是估价,估值的意思,按这样翻译错在什么地方啊或者说为什么不能这样翻译啊?麻烦帮忙解释一下好吗,谢谢啊
追答value some assets at the price a third party would pay
这句的短语不是value at
而是
value sth和 at the price