请英语达人高手帮忙翻译和分析一下英语句子

1,we should be glad to know what credit it would be safe to allow them.
此句的语法分析如下:
第一:此句包括两个宾语从句一个是:“what credit it would be safe to allow them”,另一个是省略了关联词that的宾语从句:“it would be safe to allow them”此宾语从句中it是形式主语,真正的主语是to allow them.(一个宾语从句里又套了一个宾语从句)这样的分析是否正确???
第二:主句是一个系表结构吗?,表语是glad,而to know……..是作主语补语的。是吗?
第三:翻译此句的意思是什么?
请高手帮忙以上分析是否正确呢?

2,Will you please be so kind as to furnish us with details,as exact as possible,as to the credit which may be safely allowed to the firm whose name is given on the attached slip.
语法分析如下:
第一,此句是个复合句,其主句是“Will you please be so kind as to furnish us with details,as exact as possible,as to the credit”
定语从句是“which may be safely allowed to the firm whose name is given on the attached slip.”先行词是credit, 而此从句又包含一个定语从句“whose name is given on the attached slip.”其先行词是firm.

第二,如以上分析是正确的,其主句“Will you please be so kind as to furnish us with details,as exact as possible,as to the credit”用的是倒装句式吗?(肯定不是凝问句吧,will助动词提前了,那只能是倒装句式了)
那么主句的语法分析是一个主系表结构:主语you, 系动词部份will be(这里是系动词的将来时),表语是“so kind ”
as to furnish us with details是作主语的补语,as to the credit是details的定语,as exact as possible是作状语。

请高手帮忙以上分析是否正确呢?
第三:主句中有两个as to 是一样的吗?还是前面的as 和to是分开的不是一体的?,as是介词,而to furnish us with details,作as的宾语?? 而后面一个“as to” 是一个“短语介词”译为“关于”的意思??

第四:翻译此句的意思是什么?

请英语达人高手帮忙解决??
越详细越好!
此人将万分的感谢!!!!

第1个回答  2010-11-13
1.第一,只有一个宾语从句:what credit it would be safe to allow them,what credit为allow的直接宾语。
第二,是系表结构,to know ...为原因状语。
第三,我们会欣然获悉予以他们何种贷款方为安全。
2.第一,正确。
第二,是表示请求的疑问句;
as to furnish us with details是结果状语。
第三,不一样。前一个为so...as to...(如此……以至于……)。
第四,惠请就贷款事项向我们提供尽可能准确的细节,可能安全获得该贷款的公司名称见附单。
相似回答