日语高手请进,帮忙以下内容中文翻译日文,感谢,高分悬赏!!

1, 在次同贺新春之际,谨衷心祝愿贵公司各位先生身体健康,家庭幸福。回顾过去一年,承蒙贵公司多方照顾,指导,使贵我双方的贸易取得长足的发展。对此,我谨代表弊公司全体职员,向贵公司表示最诚挚的感谢。弊公司虽然力量微薄,但是希望为进一步发展双方的友谊,扩展贸易而竭尽全力。希望在新的一年里继续给予弊公司关怀,照顾和鞭策。

2, 弊公司拟与XX公司交易,若能就下面情况得到贵方指点,则不胜荣幸。
3, 如果贵方对我公司经营的某些商品感兴趣,请告详细要求,以便向贵方报价。

4, 以下是信件翻译:
河内株式会社:
8月25日函知悉。
得到贵公司欲进一步扩大对中国业务,甚为高兴,我行愿一如既往予以合作,敬请惠顾不弃。
贵行所询宝通公司,是本地规模最大的一家私营进口商。该公司5年前开业时主要经营服装,现在也经营塑料制品的进出口,并拥有一个规模不小的工厂。我行自该公司开业起即与其建立了业务关系,现尚对其提供了约30万美元的信用贷款。
我行认为该公司信誉良好,但上述情况仅供参考,贵社如何判断,歉难负责。
特此答复。

中外合作银行
2000年8月28日

1.新春に际し、贵社各位のご健康、そしてご家族のお幸せを心よりお祈り申し上げます。过去1年间に渡り、大変なお世话、ご指导を顶いたことで、お互いの取引関系が大きな発展を遂げて参りました。これに対し、弊社全员を代表して深甚な谢意を表させて顶きます。微力ではございますが、弊社としては、お互いの友情と今後の取引関系をより一层発展させる为、全力を尽くしたいです。新しい年において、続けてお世话、ご指导とご鞭挞の程、宜しくお愿い致します。

2. 〇〇会社と取引致したいですが、下记について関系情报のご教示を顶ければ大変有难く思っております。
3.当社の贩売している制品にご兴味がございましたら、见积もり提出の为、是非详しいご要求を教えてください。

4.以下メールの訳文:
ハノイ株式会社 様
8月25日付け、ご连络顶いた内容を了承致しました。
中国业务を拡大されると闻かせて顶いたこと、本当に嬉しく存じます。続けて御爱顾が顶ける様、宜しくお愿い致します。
贵社お问い合わせの「宝通公司」は私営输入会社です。5年前设立された时、主に服装を経営していて、今ではプラスチック制品の输出入をも兼営しています。规模の小さくない工场を1拠点有しています。この会社が起业して以来、当行と取引関系を维持しています。当面、30万米ドルの信用贷付金を提供させて顶いております。
この会社の信用が良好なものだと当行は判断しております。上记情报をご参考だけとして扱ってください。贵社のご判断に対して、申し訳ございませんが、当行としては责任を一切负わないとさせて顶きます。
以上、宜しくお愿い致します。

中外协力银行
2000年8月28日
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2013-06-03
请“百度”搜索:【有道词典】

下载:7.16MB ,6国语言1秒翻译。
相似回答