为什么日文歌的歌词很少有全部正确的?每次翻唱一首歌首先要做歌词修订才能唱,很心烦!

就比如mr.children的hanabi这首,网上版本没一个对的,自己去比照music station现场版歌词吧,错误真不少。难道我们国人流传的歌词都是听写的?答得好重赏!

基本都是听,然后翻译记录下来的。
日本歌曲的话,正版碟子里附带歌词。在碟子发行之前,会先流传出歌曲,比如在广播节目或电视节目上播放。广播肯定没字幕,电视节目有的也没字幕,或者虽然有字幕但是在电视上只唱了歌曲的一部分,这样的话,没字幕的部分只能靠翻译这个歌的同学自己听写。
另外比如日本动漫和电视剧歌曲。一般播放时候都没有日文字幕,而且尤其是新节目的话,会有正版碟子还没出 但是歌曲已经作为主题歌播放出来的情况,这样都要靠听写翻译。
而且日语中类似,甚至同样的发音 意思却大不相同,有翻译错的在所难免。日文歌词又叫诗,所以导致了有的单词汉字不变但是发音被改变,更甚者是有的日文歌词中有特殊符号。这些因素都导致翻译出现差错。
而且就算有正确的歌词本,翻译也分语序翻译和语意翻译。硬生生的按照日语原文翻译还是转换成我们觉得优美有意义的歌词,也看翻译同学自己的能力和选择了。追问

并不是翻译的问题,像music station这种节目的话,出现的字幕都是百分百正确的,因为是官方发布的日语歌词字幕。但还是有很多各式各样的版本。比如网上经常会有几个版本但都很接近,百度一搜不仔细看还以为一样,但很多会缺几行歌词,像本身歌词错几个字就是更普遍了。而且我说的绝非早期版本,都是发售几年的歌,到最后也没人来修正!百度知道的最佳答案没几个是全对的,但是人家也采纳,为什么?

追答

中国没有正式引进的情况下 一般都是fans在做。也就是业余的。翻译人员素质能力良莠不齐这都是原因。有的人认为自己日语专业,或者日语很好 他就觉得他的听写和翻译是正确的,这样他接触的周围信任他支持他的人自然就拥护这位翻译出品的版本。翻译质量和版本数量就看这个歌手在中国fans数量了。。。 而且人比较受第一印象主导 怎么说呢,就是一开始给他灌输的事物无论对错都比较容易接受。。。至于之后的真相 无关自己利益不影响生活的 也就都被忽略了。歌词翻译的对与错在网络上来讲没有绝对的,歌词错误 段落丢失 这都是人为失误。但是没有人会因为这个自身利益和人身安全甚至日常生活受到不良影响。所以没人追究它。

追问

那也就是说要翻唱还得自己认真校对咯?真是这样的话也挺无奈啊!

追答

说实话,就算你觉得你自己唱的对,还是会有自以为是的人觉得他的是对的。。。
所以想确保完全准确就需要购买正版。。。。
然后唱自己的 别太介意非专业人士的非专业评论比较好。

温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2013-06-02
=口=」

我也是玩翻唱的 其实这个问题有时候的确很困扰
说起来分几种吧

首先在贴吧或者从知道里提问的可信度最小(很多人复制翻译机你懂的
到了论坛 可信度就上升了 (毕竟论坛会比较严格

个人认为比较可信的是魔镜歌词网 | 虾米音乐网 这样的
但里面还是不可避免有错
因为不是所有专辑|单曲都附带歌词本 或者所有都有人去购买正版然后更新到网上
所以听写的人就出现了....

视频里出现的歌词完全看做字幕的人日语水平 但做字幕这么简单的事情 人人都会..
所以很多也许日语水平不高但是某歌手的脑残粉 也都跑去做字幕....追问

music station官方发布的话,字幕都是百分百对的,注意这和字幕组无关!但是像百度知道采纳的歌词是不是以后都不能看了?那是不是以后每首歌都要找官方的现场版与歌词网站的校对?如果都是这样的话,那真的很麻烦啊!那些采纳答案的估计是脑残粉居多了,哎,有几个会拿来翻唱呢...

追答

保证准确的话最好还是自己先校对吧=口=..
之前我自己为了不唱错词日语学到了二级 顺词前还是会习惯性去对才放心

追问

呵呵,我没学过日语,但是小学就会50音图了,大学就开始试着翻唱了。确实唱之前也是要校对一遍。谢谢你的回答!我下个目标是学会velonica这首歌,呵呵!

相似回答