就比如mr.children的hanabi这首,网上版本没一个对的,自己去比照music station现场版歌词吧,错误真不少。难道我们国人流传的歌词都是听写的?答得好重赏!
并不是翻译的问题,像music station这种节目的话,出现的字幕都是百分百正确的,因为是官方发布的日语歌词字幕。但还是有很多各式各样的版本。比如网上经常会有几个版本但都很接近,百度一搜不仔细看还以为一样,但很多会缺几行歌词,像本身歌词错几个字就是更普遍了。而且我说的绝非早期版本,都是发售几年的歌,到最后也没人来修正!百度知道的最佳答案没几个是全对的,但是人家也采纳,为什么?
追答中国没有正式引进的情况下 一般都是fans在做。也就是业余的。翻译人员素质能力良莠不齐这都是原因。有的人认为自己日语专业,或者日语很好 他就觉得他的听写和翻译是正确的,这样他接触的周围信任他支持他的人自然就拥护这位翻译出品的版本。翻译质量和版本数量就看这个歌手在中国fans数量了。。。 而且人比较受第一印象主导 怎么说呢,就是一开始给他灌输的事物无论对错都比较容易接受。。。至于之后的真相 无关自己利益不影响生活的 也就都被忽略了。歌词翻译的对与错在网络上来讲没有绝对的,歌词错误 段落丢失 这都是人为失误。但是没有人会因为这个自身利益和人身安全甚至日常生活受到不良影响。所以没人追究它。
追问那也就是说要翻唱还得自己认真校对咯?真是这样的话也挺无奈啊!
追答说实话,就算你觉得你自己唱的对,还是会有自以为是的人觉得他的是对的。。。
所以想确保完全准确就需要购买正版。。。。
然后唱自己的 别太介意非专业人士的非专业评论比较好。
music station官方发布的话,字幕都是百分百对的,注意这和字幕组无关!但是像百度知道采纳的歌词是不是以后都不能看了?那是不是以后每首歌都要找官方的现场版与歌词网站的校对?如果都是这样的话,那真的很麻烦啊!那些采纳答案的估计是脑残粉居多了,哎,有几个会拿来翻唱呢...
追答保证准确的话最好还是自己先校对吧=口=..
之前我自己为了不唱错词日语学到了二级 顺词前还是会习惯性去对才放心
呵呵,我没学过日语,但是小学就会50音图了,大学就开始试着翻唱了。确实唱之前也是要校对一遍。谢谢你的回答!我下个目标是学会velonica这首歌,呵呵!