谁能帮我检查下或者翻译一下这段文字啊。从中文到英文啊。急急急啊。万分感谢!

Thank you for your trust of our company.多谢你对我们公司的信任。
Delagated by Terry,I huve already inquired about the product US-6912.受Terry之托,我已经对产品US-6912询问过价钱。
Their offer price is about US$230 to 240.More than 10 units,they could cut the price aboutUS$10.厂家的报价是大概234到240美圆左右。超过10台的话,他们可以每台降价10美圆左右。
If you find out offer acceptable,please tell me the number of the product you need by e-mail.如果你确定要买的话,请你通过e-mail告诉我你要买多少。
I look forward to your early reply.期待你的早日回复。

Thanks for you trust us。
你在面对客户的时候,就代表公司了。

Delagated by Terry,I already asked the price of US-6912.
受Terry之托,我已经对产品US-6912询问过价钱。(要简化你的从句和状语意群,邮件要简练。)

Their offer is about US$230 to 240.They will cut US$10 if we order more than 10 units.
他们的报价是大概234到240美圆左右。超过10台的话,他们可以每台降价10美圆左右。(请注意要符合西方的倒装句式,不要将过多的名词堆在关键的价钱和价格)

Please inform me the QTY of the order and send e-mail to me,if the offer is acceptable.
如果你确定要买的话,请你通过e-mail告诉我你要买多少。(注意被动式的 BE动词 和倒装句式,要符合西方的语言习惯)

I look forward to your early reply.
Your prompt reply will be hihgly appreciated!(更佳委婉和体面一些)
期待你的早日回复。

楼主,我从事多年外贸,希望能够帮到你,请综合大家的最好意见。
希望你能做到此单,请斟酌!
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2010-08-16
Thank you for your trust in our company. (如果写信人是一个人,最好是my company)

Entrusted by Terry, I have already inquired about the quotes of the product US-6912.

Their offers range from US$234 to US$ 240. They could cut the unit price by about US$ 10 for an order of more than 10 units.

If you could make a decision as to placing the order, I should be very grateful if you could tell me how many you would order by e-mail.

I look forward to your earliest reply.
第2个回答  2010-08-16
Thank you for trust our company.
huve应该是have
they could cut the price aboutUS$10最好写成they could give the discount about US$10.
the number of the product 应该是the amount of product.
最后一句:I looking forward to see your reply.
第3个回答  2010-08-16
中文在哪里??好像没传上来,再传一下大家看看
第4个回答  2010-08-16
文字哪??那里去了?
第5个回答  2010-08-16
字呢字呢。。
相似回答