要表示在一个公司工作了几年,但未获得公务员编制怎么表达,用win a job as用job好像不合适
应该是不能变成编内人员,这个怎么表达
公务员和公司似乎不搭。
在一个政府机关/机构工作了几年,但未获得公务员编制
I have/been working in a goverment organization/establishment for several years on a 'non-civil servant' basis, and I will probably never become an 'in-staff personnel'.
写错了
不是公司,是中级法院
我觉得你这么表达比直接说没有公务员编制要好
但是网上为什么不怎么有in-staff personnel这种说法呢
都是For the establishment of the civil service这种的
在编公务员:civil servant(s) on the regular payroll
编制这个词太中国特色,所以在不同场合用不同的英文。
你这不就是百度翻译里面的吗
我看很多人翻译公务员编制不是这么翻译的
对啊,这个是"获得公务员编制"的翻译,你到百度翻译里面去弄,其实里面的还是很准的刚才我也问过我们老师了,他说是对的,而且这个是属于短语翻译,而不是某一句话里面截出来的翻译,我估计你看的那个不是这样短语翻译的,而是某句话截出来.
英文和中文的句子构成顺序不一样,你知道的!截句的话,还有那一句话的语景,可能会出现其他单词在里面.
你在我这留言没用吧
自己提问呗