第1个回答 2010-06-20
如果翻译成学日语愉快,是不是很别扭所以加“很”字啊!
第二个句子,(みせい)的意思是店,商店,铺子。根据这句话的人物背景可以翻译成餐馆。至于这个人嘛,在句子中说‘店の人‘翻译成餐馆的人,那就是服务员呗!
第三句和第一句解释大意相同
第四句话,是敬体。如果是ことが ある就不是了。
第五句话,是为了强调这句话是田中说的。
第2个回答 2010-06-09
翻译 是把句子意思表达出来不是么 ···说明中文有很强表现力。
如果你真的(ˇˍˇ) 想~要"很 自己也可以加上去的啊、、、
とても楽しいです
唉 不知道你在纠结什么
语言有时候 不适合吹毛求疵,那个‘很’不是语法错误,只是翻译的人就这么翻译了。
は 和 が 区别要分清
が、格助词
1、前接名词作主语,体现动作、存在、状况的主体。
山がある
水がきれいだ
风が吹く
2、体现希望、爱好、能力等的对象。------(主体自身的愿望等)
水が饮みたい
コーヒーが好きだ
日本语が话せる
が、接续助词
表示与前叙内容相反的事实时使用,转折。所起作用相当于“だが。けれども”。
あれを美味しいと思ったが、けっこうまずかった。
早朝だった。が、多くの人が集まっていた本回答被提问者采纳
第3个回答 2010-06-08
对啊,日本语を勉强するのは、楽しいです。这句话本来就应翻译成,学习日语是快乐的。
严格意义上来讲:学日语很愉快 应该翻成:日本语を勉强するのは、大変楽しいです.
第4个回答 2010-06-08
如果你非要纠结没有写个【很】进去的话,加个とても楽しいです就行了。
没有具体语法上的错误,所以那句话那么翻译也没有错。