这三句翻译成中文意思有什么区别呢?别人问我为什么没精打采的时候,下面这三句都可以作为回答吗?

风邪を引いた。
风邪なんだ。
风邪を引いたんだ。

如果问到别人问为什么没精打采的时候,回答时应该选择风邪を引いたんだ。这个答案。这里的ん依然是有解释的意思,--为什么没精打采呢?---因为感冒了。
第一个句只是一种平白直述,我得了感冒了这个意思,并没有特别的意思包含在里面。
第二个句子呢,风邪なんだ。虽然里面也包含了ん,但个人认为他应该是用在这种情况下更合适。
---这是什么?
---是感冒啊。
也就是说风邪なんだ只是一种说明,并没有解释原因的意思吧。来自:求助得到的回答
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2010-12-27
都可以作为回答。
得感冒了
是感冒
得了感冒了
如果这三句中国话你能在不同情况下会分开用的话,上边的日语也就没问题了。
第2个回答  2010-12-27
感冒了(正在打喷嚏咳嗽)陈述事实
(正在咳嗽打喷嚏)是感冒 说明情况
这是感冒了(的症状,打喷嚏咳嗽)说明情况和原因
第3个回答  2010-12-27
3句的意思都一样,用第一句作答最好,第二句在第一句的基础上加强了语气,别人问你为什么没精神,你不用特意加强自己的语气回答,除非别人说你工作做得不好啊之类,你就可以用第二句加强下语气。第三句和第二句一样,都是在第一句的基础加强语气,不过第三句如果句尾读升调,很容易就会变成问句:“你感冒了吗?”。
第4个回答  2010-12-27
风邪を引いた。得感冒了。
风邪なんだ。就是感冒
风邪を引いたんだ。就是得感冒了。
第5个回答  2010-12-27
感冒了。
是感冒。
是感冒了啊。
相似回答
大家正在搜