谁能帮忙把下面的句子翻译成日语的,万分感谢了

常言道,了解一个国家的风俗要从了解一个国家的食物开始。日本的料理很好吃吧。我没吃过,说以有机会一定要去吃一下。但是在这之前对它们做一些是很有必要的。从寿司开始吧,因为再怎么的它也算是日本的一道名菜,至少在动漫里经常听到。

隔岸观火不如身临其境,吃这种东西还是要自己亲自体验才有感觉。闲暇之余要好好享受一下生活,找个正宗物美价廉的寿司店美美的去吃一顿吧。

你好,很高兴能回答你的问题。下面是翻译:
俗に、1つの国家の食品を理解してから1つの国家の风习を理解します。日本の料理はとてもおいしいでしょう。私は食べたことがないで、できっと少し食べると言います。しかしこの前にそれらに対していくつかするのがとても必要があります。寿司から始めます、更にどのようにのそれが日本の1本の有名な料理ですと言えるため、少なくともアニメ・漫画の中でいつも耳にします。

対岸の火事その场に身をおくほうがいくて、このようなものを食べてそれとも自分を要して自ら体験して感じがあります。暇な时によく少し享受して生活して、正统の品がよくて値段が安い寿司屋の美しいことを探して1回食べるようにしましょう。
很希望你能采纳我的回答、、
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2010-12-16
一国の理解も言い习わされる风习をよく知ることから国の食べ物が支えているからだ。日本の料理はおいしいでしょう。私は食べていないで、话す机会があればぜひ食べに行くていただきたいのですが。しかし、そのまえに、それらをやっていますかは必要なのだ。始めから寿司んでしょう、いくらなのも日本の一道(名菜、少なくとも、アニメに时々耳を倾けていた。

対岸の火事を食べ、そんなものよりも临场感を直接体験しなければいけないのは自分があってこそ感覚。合间を缝って生活を楽しむことを探して元祖に安価で高品质の寿司屋がきれいに行って食事しましょう。
希望对你有帮助
相似回答