教育部学历认证的翻译件为什么不能自己翻译?

看到教育部的网站上说留学生申请办理国外学历学位认证是不能自己翻译自己的学位证书和成绩单的,但是都已经在国外留学过了,英语怎么说还是有底子的呀,怎么就不能自己翻译呢?

近几十年来经济社会的飞速发展使得越来越多的人接受了高等教育,对外交流的拓展又使得超多有条件的家庭送孩子去国外读书,接受境外的高等教育;

在国内取得高等院校的学历学位之后还需要去教育部学历认证中心认证之后才能受到企事业单位的认可;国外取得的学历也一样,如果准备计划在国内发展,那么办理教育部留学认证是必不可少的。一般企事业用人单位在招聘“海归”时都会需要提供这个认证。有国外学历认证的话还是比较有优势的。因为学历目前还是作为招聘资格的一个门槛,同时企业需要一个诚信的员工。国内学历有假的,国外也不可避免。如果留学生连学历学位的认证都不能通过,反而拥有比国内学生更多的机会,这是不公平的,同时也容易把不诚信的文化引到企业里面来。

国外学历认证和留信认证是留学生回国后报考公务员,进入国家事业机关单位、银行、高等级资格考试,大型外企入职、落户北京、上海、申请留学生创业基金等事项时必须提供的证明性材料,同时,也是在此类单位职位升迁和调整时必须向人事部门提交的证明材料。

现在社会互联网技术的更新迭代使得信息传输越来越便捷,办理国外学历教育部认证所需资料众多且繁琐,学生需要提供在国外获得的所有学位证书或高等教育文凭正本、在国外学习期间所有正式成绩单,如无成绩单,需提供学校开具的相关研究证明、留学期间所持的护照等证明性文件;

申请者所提供的所有外文材料,如学位或文凭证书、留学期间成绩单或论文摘要(目录)等须经专业性涉外翻译公司/机构进行翻译,申请者本人翻译无效。因为国内的涉外机关不会直接承认由境外高校开具的外文版的学位学历证书、成绩单等文件,需要将国内的正规翻译公司翻译成中文后一并提交才会得到承认。

找学历认证翻译公司注意事项:

学历认证是每个海归都必须要做的,办理流程就这么多其实没那么麻烦,只有把相关材料准备好办理起来就容易了,最重要的是学历认证的翻译,大部分海归留学生的学历认证翻译都打算自己翻译,这样很容易出错,诸如:格式不对,翻译错误,有些版式排版错乱等等问题,导致过认证,不建议同学们自己翻译。最好是找一家专业学历认证翻译机构或者证件翻译公司,具有学历认证的翻译,重要的是加盖教育部留学服务中心认可的翻译专用章。

经认证的正规翻译公司必须具有国内工商部门核发的企业营业执照和经公安部门备案的翻译用章,包括翻译公章、中英文翻译章、涉外章等(有唯一的十三位编码与之对应)等。

正规的涉外翻译公司有专业的翻译团队,包括译员团队和翻译项目管理团队。译员团队:所聘译员均有国家级别的翻译资格证书,并且翻译经验丰富,熟悉毕业证学位证成绩单等文件的翻译转换;项目管理团队:每一个翻译项目均配有专门的项目经理,对翻译质量进行严格把控。

正规的翻译公司会在翻译件末进行翻译盖章;经过专业翻译公司翻译盖章的文件说明是经过具备翻译资质的翻译机构出具的正规化文件,可以保证译文内容与外文原件所表达意思一致,无弄虚作假之嫌,没有翻译盖章的学位证学历证也得不到教育部认证中心的承认。

温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  推荐于2016-09-25
不能自己翻译是因为个人翻译会产生很多问题,比如:格式不对,版式排版错乱,某些专业词汇翻译有误等等。留服中心的人员每天要经手的材料很多,如果每一份的翻译件都“自带特色”,毫无疑问会给他们的工作效率带来很大影响,可能阻碍认证通过或延长大家拿到认证的等待时间,这是得不偿失的。

可以找正规合法的涉外翻译公司或机构,一般来说,在找翻译公司的时候最好是找正规专业的学历认证翻译公司或机构,列举一下正规专业学历认证翻译机构和翻译公司要具备的几点要求:

1、必须是正规注册的翻译机构(看其营业执照上的“经营范围”有无翻译业务)。
2、具有学历认证翻译经验。具有学历认证翻译经验的翻译公司或机构翻译的稿件更具可信度和权威性,同时在教育部留学服务中心也更能够得到认可。
3.翻译件完成之后会加盖教育部留学服务中心认可的翻译专用章。当然,除了自己在外面找正规翻译公司,也可以直接找入驻教育部留学服务中心内的翻译公司办理翻译,这样虽然费用可能会高一点,但是翻译出来的翻译件更具权威性,并且不用你现场等,会在完成后直接转入认证程序,更节省你的时间。本回答被提问者和网友采纳
相似回答