求日语大神翻译一段话 翻成中文 不要翻译软件翻的!!谢谢

ps;ローラ是人名rola マギー是maggy 凋落でぶっちゃけキャラの急台头芸能界で「女性ハーフタレント枠」が一大势力となっている。エキゾチックな美貌に加えて、话术にたけた人材が次々と出てきて、いまやバラエティー番组に欠かせない存在に。そのハーフ枠で、破竹の势いを见せているのがマギー(22)だ。ローラ(24)の思わぬ“つまずき”もあり、一気にトップの座に跃り出そうだ。

 ここ数年、テレビをつけるとハーフタレントが映っているのはもはや当たり前の光景となった。ベッキー(30)が人気を博していたところに、割り込んできたのがローラだろう。「基本的に一つの番组にあるハーフ枠は一つ。最近はローラが人気だったのですが、父亲が逮捕された影响が本人にも及んでしまい、株は急落しています」とテレビ局関系者。

 ベッキーも30歳を迎え、ローラの凋落。新たなハーフタレントのスター探しが急务だったテレビマンたちが、白羽の矢を立てたのがマギーだ。「ダレノガレ明美など数多く出てきましたが、バラエティー的にはいまいちパッとしなかったのが现実。ローラに続く人がいなかったのですが、ようやくマギーという新星が现れました。オファーが杀到しています」(同)

 スコットランド出身でカナダ人の父亲と、日本人の母亲を持つマギーは身长170センチを超える抜群のスタイルはもちろん魅力の一つだが、それだけではない。「ざっくばらんなトークもできます。初キスは13歳と告白するなど、NGになりがちな恋爱トークもできるため、使いやすい」とは制作会社関系者。

 22日には米国の菓子メーカー「ジェリーベリー」のイベントに、ミニスカサンタ姿で登场。现在、下着メーカーのモデルをしていることから、クリスマスに着けたい下着を闻かれ「やっぱり赤が好きなので、赤を着けたいと思います」とざっくばらんに答えた。2015年、大ブレークは间违いなしか――。

第1个回答  2015-01-30
;劳拉让人rola梅基是maggy凋落,说实话角色的迅速上升到艺能界“女性混血儿演员”是一大势力。异国情调的美貌,再加上对这种的人才,现在综艺节目中不可缺少的存在。那个混血儿、所向无敌知道日本的抢夺(22)。劳拉(24岁)的“失败”,一举夺冠出。最近几年,电视机,混血儿演员在已成为理所当然的景象。贝琪(30岁)人气旺盛的时候,这个时候的劳拉吧。“基本一个节目的中场人数只有一个。最近,劳拉很受欢迎,不过,父亲被逮捕了的影响,但她似乎也波及到了,在股价一落千丈也是”电视台有关人员。贝琪30岁之际,又是劳拉的人。新的混血儿演员明星的当务之急是寻找,在电视标语的抢夺。“ダレノガレ明美等众多爬了出来,但杂耍表演的是不佳的现实。劳拉之后的人,但总算梅基的新星?报价四起。”(人名均音译)对于苏格兰出身,父亲的,日本人的母亲,他身高170厘米出众的风格都是当然的魅力之一,但这还不是全部。“爽快的讲话。初吻是13岁的等叙述自己的恋爱,好用”是制作公司。22日在美国的厂家“杰瑞肚皮”活动中,ミニスカサンタ身姿登场。现在,内衣的模特,所以,我终于来到了圣诞节内衣仲间由纪惠笑道:“果然很红着红”爽快地回答了。到2015年,大分开没错吧——
第2个回答  2015-01-30
再多加点悬赏分吧,这么点不够啊老大追问

要大概多少分呢。。。其实我也没有多少分

...一段日语翻译成中文(不需要软件工具翻译的),谢谢.
注解:【车座】:くるまざ 形容大家面朝内围坐在一圈的状态。【かなくななまでに】:为了某种理念,信念而顽固的坚守的状态。以上,请参考。

求高手帮忙将此句中文翻译成日语,不要拿在线翻译软件糊弄我,谢谢
第一个意思是:【什么时候你能来到我的身边呢?】这个在日剧和日本电影里也经常会听到。。因为日本人比较暧昧含蓄。。所以经常会用这个句子。。第二个意思就是为了贴合U原来的意思翻的:【什么时候能让我不再等待?\/相当于就是何时能等到你的意思】...

求日语高手翻译成中文,拒绝机译!
もしも 今日谁かの言叶に 伤ついても 即使 今天被谁的话语刺伤 ねぇ きっと あなたならこう言う 「大丈夫」喂 你一定会和我说「没关系」day by day 深呼吸するたび 新しく 一天又一天 每次深呼吸 生まれ変われる私がいる 都会变成全新的我 甘酸っぱい风に 酸酸甜甜的风 吹かれた午...

求助日语高手帮忙翻译这段话谢谢了,请不要机器翻译的谢谢了
大慈大悲的佛主,求求您保佑我妈妈,保佑我妈妈渡过这一劫难,保佑我妈妈平安。哪怕是用我的生命去交换。只要妈妈平安。我都愿意。慈悲深いお釈迦様よ、母を守ってください。どうかお愿いします。今回のヤマ场を无事に乗り越えられるように。母の病気さえ治れば、私の命をかけても惜しみは...

急!!!请日语高手,帮忙将中文翻译成日文,不要用软件翻译的,谢谢了
と言ったじゃないか。ヒトの出身は天之のためだ。非労働力难だ。彼らがお互いに敬爱して。各尽其责と互いに妨害は、根本的には、全部同じ人间にして、一日となっており、と心に、天地の间创られだった」と话した。以上というわけだと思ったのだ。人々はすべて天地自然です。両亲との...

加急!![日语高手进~]中译日~尽量不要有语法错误,翻译器翻的免进
楼上两位,人家都说了不要软件翻译的,你们为什么不听呢?楼主,很想帮你,可是你要翻的东西太多了,实在没时间翻译这么多。帮你翻译一段,你看看吧。对于音乐,我也是入世不久。音楽に対しては、私も素人です。也不敢有什么大的评论,只是做为参考也还是可以的吧。大した评论できないですが、...

急!!!请日语高手,帮忙将中文翻译成日文,不要用软件翻译的,谢谢了!!
1 )开発の世界的な流れで、スピードと高度な技术として、ブロードバンド、 IPの开発を志向される。2 ) 3Gネットワーク进化し続けて;3 )比较し、韩国と日本の成功体験は、中国での3Gデータサービスは、强力なユーザーベースに、はっきりと演算子は、今后数年间での値に期待されて...

急求日语翻译,汉译日,不要翻译器,在线等,高分
次にあなたを探さないでしょう。当然,如果熟悉了以后,可能很多话他也会告诉你,但需要一个过程。确かに、もし、おそらく、彼が同じくあなたに话すであろう多くの言叶に来世を知らせてくださいが、プロセスを必要としてください。将棋:日本的将棋是世界上唯一一种吃掉了对方的棋子后,...

求大神帮忙翻译把中文对话翻译成日语,不要翻译软件翻出来的哦。谢谢大神...
B:あ、廖さん、そうですね。どこに行くの。C:久しぶりですから、映画を见るつもりだ、罗さんは。B;买い物をします。そうだ、すぐ卒业しますよ、どこで働くつもりですか。A:日本が好きです、いい环境と思います。罗さんは。B:私は重庆に残したいです、自分の故郷が好きですし、...

请日语高手翻译文章!!!中译日,千万不要是翻译网站上翻过来的啊!非常急...
我1991年出生于古城保定的一个小镇——高碑店。一提起高碑店,相信大家都会想起高碑店的特产豆腐丝,按照我们当地的说法,那就是“丝丝营养,丝丝清香”。在上小学的和初中的时候,我都是在家乡度过的,身为教师的爸爸妈妈在管教我的时候都会很严格,但是在平时他们都很慈祥,我爱我的父母。我自小就有一...

相似回答