请分析下面一个英文句子的语法结构,并翻译。谢谢!

Clustering is the process of grouping the data into classes or clusters, so that objects within a cluster have high similarity in comparison to one another 【but are very dissimilar to objects in other clusters】.
特别是方括号【】内的部分看不懂(不知道这是什么语法结构)。谢谢!

第1个回答  2013-03-29
翻译:聚类是把数据归为类别或者丛集的过程,这样一个丛集内部的对象相互之间相比较有很高的相似性,但是与其它丛集里的对象极其不相似。方括号内的部分,在but之后,是承接so that后的前一句,省略了主语objects within a cluster追问

(1)相当于 A do ..., but is B. 意思是,A做了...,同时【A是B】,即but后的is接的是A,对吗?
(2)原句中 but are 中的“are” 和 have high similarity 中的“have”相对称,他们的主语都是 objects within a cluster,对吗?
请回答,我说的(1)和(2)是否正确?

追答

(2)是正确的,正如我所说,but (objects within a cluster) are 中的括号部分与objects within a cluster have high similarity in comparison to one another 中的主语相同,在这里省略了。

追问

(1)的意思是原句【相当于】,为什么错误?

第2个回答  2013-03-29
so that objects within a cluster have high similarity in comparison to one another.
but that objects with in a cluster are very dissimilar to objects in other cluster.
聚类是把数据分组到类别或是聚合中的方法,那么一个类别中的物体就会互相非常相似(但类别之间的物体会非常不相似。)追问

(1)相当于 A do ..., but is B. 意思是,A做了...,同时【A是B】,即but后的is接的是A,对吗?
(2)原句中 but are 中的“are” 和 have high similarity 中的“have”相对称,他们的主语都是 objects within a cluster,对吗?
请回答,我说的(1)和(2)是否正确?

追答

(2) is right.

追问

(1)的意思是原句【相当于】,为什么错误?

相似回答